Český distributor radí: Jak zkazit název filmu

31. 01. 2016 17:42:02
Několik odstavců o politice českých distributorů, příšerných distribučních názvech a důvodech, které se za nimi skrývají.

Přednedávnem vstoupil do českých kin film Alejandra Gonzálese Iñárritu s Leonardem DiCaprio v hlavní roli. Film nazvali jeho tvůrci Revenant, v Česku je však uváděn pod názvem REVENANT Zmrtvýchvstání. Pro některé filmové fanoušky se jedná o naprosto nepochopitelný krok, který se na filmu odráží veskrze negativně. V následujících odstavcích bych chtěl zmínit některé další nevhodně upravené české názvy a (s alespoň trochou pochopení) krátce pohovořit o politice českých distributorů.

Český filmový divák si již před mnoha lety zvykl na to, že distribuční názvy na území Česka ne vždy odpovídají důslednému překladu originálu. Dělo a děje se tak z různých důvodů, které vesměs odrážejí distribuční politiku. Zároveň je nutno podotknout, že změny v názvech nejsou zdaleka doménou pouze české distribuce, ale lze se s nimi setkat prakticky po celém světě.

Nepřeložitelnost názvu do češtiny

Čeština a angličtina někdy obtížně hledají ekvivalent označení v původním jazyce. Situaci často komplikuje fakt, že co zní v angličtině úderně, může v češtině působit krkolomně. V takovém případě je zvolení alternativního překladu na místě. Není neobvyklé, že je vybrán název, který používá i jiná cizokrajná distribuce. Tak byl například název válečného dramatu Fury u nás přeložen jako Železná srdce, přičemž v latinské Americe nesl film název Corazones de hierro. Původní název filmu odkazuje k tanku, jehož jméno v české verzi znělo Fúrie. Distributor tento název nejspíš neshledal dostatečně reprezentativním.

Dá se samozřejmě diskutovat o tom, jak moc je který název vhodný či nevhodný a do jaké míry může film poškozovat. Poměrně dobrý název zvolil český distributor v případě hororové parodie The Final Girls, která byla u nás promítána jako Poslední nás zachrání. Zůstává zde zachována určitá myšlenka za názvem, totiž utahování si z hororových klišé.

Filmů, jejichž název prošel podobnou transformací, je nespočet. Seriály jsou na tom podobně. U některých se změna názvu vyvedla více, u jiných méně. Z těch, které pochodily lépe, by se dal uvést třeba seriál The Walking DeadŽiví mrtví, z těch horších třeba Breaking BadPerníkový táta.

Nejasný a neatraktivní název

Důvodem k ignoraci doslovného překladu původního názvu může být i (často záměrná) nejasnost názvu. Pověstný je už dnes název Nolanova filmu Inception, který byl do češtiny přeložen jako Počátek, protože nikdo pořádně nevěděl, o čem má film být („počátek“ je jednou z možností překladu slova „inception“, z hlediska zápletky by ale byl daleko vhodnější název „vnuknutí“). Film s názvem Rush je u nás uváděn jako Rivalové a The Walk je známý jako Muž na laně.

V takovém případě je změna názvu snad i pochopitelná, byť zde dochází již k citelnějšímu a méně zdůvodnitelnému zásahu.

Přidání podtitulu

Snahou distributora je samozřejmě na filmu co nejvíce vydělat. U filmů, jejichž názvy jsou nejasné a které by nemusely vzbudit divácký zájem, je citelná snaha o „zatraktivnění“ přidáním nějakého úderného podtitulu. Tak se z filmu Sicario u nás stal Sicario: Nájemný vrah a z Mortdecaie s Johnnym Deppem Mortdecai: Grandiózní případ. Někdy se distributor snaží nalákat na jméno autora, tak je tomu v případě filmů E.A. Poe: Podivný experiment (v originále Stonehearst Asylum) nebo Jo Nesbø: Doktor Proktor a prdící prášek (Doktor Proktors prompepulver).

Podtitul za dvojtečkou leckdy slouží i k překladu. Tak se z Toy Story stal Toy Story: Příběh hraček. Obhajitelnost takového kroku je sporná, původní producent totiž může přikázat zachování originálního názvu (tímto krokem prošly dříve Star Wars, u nás původně známé spíše jako Hvězdné války).

Problematičnost používání podtitulů s dvojtečkou spočívá především tom, že za prvé dochází k určité degradaci autorského záměru „pro hloupé“ (jak občanovi předhodit, o čem film vlastně je) a zároveň se objevuje problém s vyslovitelností názvu. Nikdo nebude ztrácet čas vyslovováním celého titulu, zvlášť když se v něm vyskytuje překážející odmlka. Lidi nechodí do kina na Sicaria: Nájemného vraha, ale prostě na Sicaria.

Z názvu filmu se tak stává nepraktický přívěsek, který se na něm spíš snaží parazitovat, místo aby vystihoval jeho ducha. Absolutní zhůvěřilostí je pak název současného hitu Revenant. To, že se vlastně jedná svým způsobem o překládací podtitul, už českého diváka nejspíš nepřekvapí. Překvapivé je možná ale vypuštění dvojtečky, čímž dochází k rozporu mezi čteným členěním a grafickým zápisem, a rozhodnutí vysázet původní titul velkými písmeny. Jedná se o bezprecedentní paskvil.

Zachování původního názvu

V některých případech distributor zachovává původní název. Opět to může být z rozličných důvodů – nepřeložitelnost, vlastní jméno, zákaz název překládat. V současné době navíc narůstá trend přeložený název ignorovat a používat pouze název původní. Může za tím být jednak mnohdy samozřejmě oprávněné znechucení z české distribuční politiky, jednak úzkostlivá snaha držet se za každou cenu originálu, který bývá obecně považován za „prostě lepší“.

V současné době jsme svědky toho, že zástupy fanoušků mají zhlédnutých několik řad oblíbeného seriálu, aniž by o něj české televizní stanice vůbec projevily zájem. V nelegální distribuci se na české názvy nehraje, fanoušci používají zásadně název originální (a někdy i jeho zkratku, což nás ve věku různých HIMYMů tak trochu vrací do dob zkratkového fetiše, kdy se jezdilo do PLR a MLR) a později schválený český název zůstává používán jen minoritně.

Sečteno a podtrženo

Snaha přiblížit film českému divákovi prostřednictvím změny názvu je pochopitelná, zdaleka ne vždy se tak děje, aniž by film jakožto umělecký záměr netrpěl. Nad invencí českých distributorů zůstává občas rozum stát, někdy v dobrém, jindy špatném slova smyslu.

A s jakými podivnými českými názvy filmů jste se setkali vy?

Autor: Michal Ledwoń | neděle 31.1.2016 17:42 | karma článku: 18.45 | přečteno: 2001x

Další články blogera

Michal Ledwoń

Přepisujme ruská a ukrajinská jména česky, ne anglicky!

Válka na Ukrajině se do naší všednodenní zkušenosti valí z médií i sociálních sítí. Mám v té souvislosti takovou jednu malou prosbu...

24.3.2022 v 17:54 | Karma článku: 29.44 | Přečteno: 1262 | Diskuse

Další články z rubriky Kultura

Ladislav Kolačkovský

Zapomenuté pražské sídlo orlických Schwarzenbergů

V Praze je městský dům, který zdobí schwarzenbergský erb, konkrétně orlické sekundogenitury. Jedná se o dům ve Spálené ulici č.p. 90. Kdysi pražské sídlo orlické větvě rodu, které dnes se Schwarzenbergy málokdo spojí.

17.3.2024 v 15:51 | Karma článku: 18.21 | Přečteno: 261 | Diskuse

Pavel Král

Svoboda

„Každý dělal, co uznal za správné.“ Není právě tohle svoboda? Netouží právě po tomto lidé? Aby je nic a nikdo neomezoval. A tak aby si konečně mohli dělat jen to, co sami chtějí!

17.3.2024 v 13:00 | Karma článku: 6.00 | Přečteno: 114 | Diskuse

Kamila Steinová

Rozhovor s Miroslavem Hlaučem

V minulém článku jsem vám představila debutový román Letnice od Miroslava Hlauča. Dnes u Letnic stále zůstaneme, ale trochu jinak. Přináším vám s panem Hlaučem rozhovor.

17.3.2024 v 12:45 | Karma článku: 6.28 | Přečteno: 78 | Diskuse

Ladislav Kolačkovský

Don Baltasar Marradas – zmizelé posmrtné stopy velkého generála

Don Baltasar Marradas y Vich byl říšský hrabě a rytíř Maltézského řádu, císařský polní maršál španělského původu. Ve své době byl slavný, ale po smrti stopy generála zcela mizí. Dodnes nevíme, kde vlastně spočinuly jeho ostatky.

16.3.2024 v 21:34 | Karma článku: 14.89 | Přečteno: 181 | Diskuse

Ladislav Kolačkovský

Prof. Ferdinand Ďurčanský, profesor práv a šlechtic ve službách slovenského kříže

14. března 1939 vznikl Slovenský štát. Ve vládě válečné Slovenské republiky byl jeden z ministrů původem ze šlechtického rodu, který obdržel erb a nobilitaci od císaře Rudolfa II. Prof. Ferdinand Ďurčanský

16.3.2024 v 16:46 | Karma článku: 12.65 | Přečteno: 205 | Diskuse
Počet článků 69 Celková karma 0.00 Průměrná čtenost 3900

Středoškolský učitel angličtiny a společenských věd. Taky amatérský muzikant a filmový nadšenec, překladatel trailerů, vlastenec a rumunofil.

Nutný výchovný pohlavek, souhlasí Bouček i Havlová s přerušením projevu na Lvu

Moderátor Libor Bouček ostře zareagoval na kauzu ohledně délky proslovu režisérky Darji Kaščejevové na předávání cen...

Švábi, vši a nevychované děti. Výměna manželek skončila už po pěti dnech

Nová Výměna manželek trvala jen pět dní, přesto přinesla spoustu vyhrocených situací. Martina ze Znojma se pokoušela...

Vyzkoušeli jsme podvod z Aliexpressu. Může vás přijít draho, i po letech

Nakoupili jsme na Aliexpressu a pěkně se spálili. Jednu USB paměť, dvě externí SSD a jeden externí HDD. Ve třech...

Chtěli, abych se vyspala s Baldwinem kvůli jeho výkonu, říká Sharon Stone

Herečka Sharon Stone (66) jmenovala producenta, který jí řekl, aby se vyspala s hercem Williamem Baldwinem (61). Měla...

Konec nadvlády programátorů. Pozic ubývá, na jednu se hlásí stále víc lidí

Premium Ochota firem splnit uchazečům skoro jakýkoli požadavek a velmi nízká konkurence. Tak by se ještě nedávno dala definovat...