Premium

Získejte všechny články
jen za 89 Kč/měsíc

Přepisujme ruská a ukrajinská jména česky, ne anglicky!

Válka na Ukrajině se do naší všednodenní zkušenosti valí z médií i sociálních sítí. Mám v té souvislosti takovou jednu malou prosbu…

Agresivní válka, kterou Rusko vůči svému sousedovi rozpoutalo, je mediálně přetřásána dennodenně. Je to pravděpodobně první věc, která se nám po ranním zapnutí televize nebo otevření některé ze sociálních sítí připomene. Je logické, že v takovém světě je svým způsobem zpravodajcem a komentátorem každý. Nehodlám se v tuto chvíli mezi komentátory Putinovy „specoperace“ přidávat, protože se o ní píše víc než dost a lépe, než bych to svedl já. Nicméně bych se v té souvislosti chtěl krátce rozepsat o jednom fenoménu, který nejspíš většina lidí u nás ignoruje, nebo je to něco, jak by řekl Martin Rota, „nad čím by vostatní jen mávli rukou“.

Doba, kdy stačí informaci předat dál prostřednictvím pár kliků myší během několika sekund, ukazuje v plné nahotě to, jak se vlivem digitalizace společnosti mění jazyk a způsob jeho užívání. Zcela běžně se dnes používají překladové automaty, které ještě před několika lety dokázaly svým neohrabaným strojovým překladem vykouzlit úsměv na nejedné tváři. Nyní se běžně užívají při překladu seriálových titulků a stále se zlepšují. Ačkoliv dle některých použitých formulací poznáte, že danou věc nepřekládal profesionální překladatel, ale stroj, hranice mezi kvalitním překladem, za kterým stojí vystudovaný odborník, a dílem z produkce Google Translate, se neustále ztenčuje. Pravda, beletrii pořád nemůže překládat automat, ale například u návodů k použití elektroniky už překladatele z masa a kostí nikdo nepotřebuje. Snad jen trocha té korektorské práce je přece jen zapotřebí.

Přejímáme bloky textů, které potřebujeme předat dál, aniž bychom se zamysleli, zda to, co do éteru dále vypouštíme, zní dobře. Je součástí přirozeného vývoje jazyka, že je ovlivňován jazyky jinými, a to včetně přejímání syntaktických konstrukcí. Pro leckoho může být překvapením, že například fráze „mějte hezký den“, „Baník ztratil se Slavií“, „šéf je s tím v pohodě“, „Sazka Aréna“ nebo „archa postavy“ jsou z češtinářského hlediska nesmysly, které se do našeho jazyka dostaly teprve nedávno z angličtiny, ať už doslovným převzetím nebo špatným pochopením původního výrazu („character arch/arc“ není žádná archa (angl. „ark“), to je prostě v lepším případě „vývojový oblouk“, ještě lépe „vývoj postavy“ – zdravím Medojeda!), nebo převzetím celé syntaktické konstrukce, která zní v češtině nepřirozeně. Nezamýšlíme se už nad tím, co zní dobře, potřebujeme sdělení šířit dál. A hrozně těžko s tím něco jde udělat – lidi nepředěláte, nemá absolutně smysl, abyste masu obraceli na pravou víru tím, že jí budete říkat, že „být s něčím v pohodě“ je kravina, že je přirozenější použít něco jako „nevadit někomu“. No a za pár let už nám to možná ani nebude připadat nepřirozené.

V poslední době se také objevuje trend nepřepisování jmen, která ve své domácí podobě používají jiné písmo než latinku, z angličtiny. Týká se to jmen původně zapsaných v orientálních obrázkových písmech, indických abugidách, semitských abdžádech nebo třeba také cyrilici. ???? ????? ?????????? byl v našich končinách vždycky Pjotr Iljič Čajkovskij, v anglickojazyčném prostředí Pyotr Ilyich Tchaikovsky, ve francouzském Piotr Ilitch Tchaikovski, v německém Pjotr Iljitsch Tschaikowski a tak dále. Každý evropský jazyk se s transkripcí popral tak, aby převzatá podoba skladatelova jména byla pro daný jazyk co nejpřirozenější a nejlépe odrážela jeho skutečnou výslovnost. V době, kdy většina našich zdrojů je anglickojazyčná, už tohle pravidlo není tak úplně na pořadu dne. Zcela běžně se v českých textech objevují jména jako Khabarovsk, Krasnoyarsk, Makhachkala, Kharkiv, Yevhen Perebyinis, která jsou zapsaná v anglické transkripci. Někdy se česká transkripce kombinuje s anglickou, jako je tomu na tomto veselém obrázku:

Dost zvláštním způsobem působí i jméno ruského prezidenta, pro kterého autor zvolil počeštěnou podobu „Vladimír Vladimírovič“ namísto původního „Vladimir Vladimirovič“. Trochu to evokuje dobu, kdy byl Friedrich Engels „Bedřichem Engelsem“, a která už je, snad s výjimkou jmen panovníků, minulostí (o překladu jmen jako takových bych se chtěl rozepsat v samostatném článku).

Trend, který současná doba přinesla, rezignuje na konzistenci v transkripci, která by v českém textu měla být česká. Ruština, ukrajinština a běloruština jsou navíc slovanské jazyky, jejichž fonetika a gramatika jsou podobné češtině, proto je jen logické, že v českém textu hovoříme o Suchoveckém, Miťajevovi nebo Mordvičevovi, protože naše transkripce postihuje ruský zápis daleko lépe. Sukhovetsky, Mityaev a Mordvichev pak logicky patří do textu anglického, zatímco v českém textu působí nezvykle, nepatřičně a neesteticky. Málokdo nad tím ale takto přemýšlí, autorská činnost zlidověla a ti, kteří na internet nahrávají obsah, nejsou profesionální lingvisté ani překladatelé, jsou to prostě uživatelé jazyka, kteří chtějí komunikovat, ne hloubat nad estetikou. Pak je samozřejmé, že člověk, který nějak vnímá estetickou funkci a formální stránku jazyka, trpí.

V mnoha případech je použití anglické (respektive mezinárodní) transkripce dáno tím, že lidé, kteří z východoslovanských zemí přicházejí do jiných částí světa, mají své jméno v dokladech zapsáno právě v mezinárodní transkripci. Někteří z nich zvolí později přepsání do české podoby, řada z nich k tomu ale nemá důvod.

Už jsme si pomalu zvykli na to, že se z Hirošimy stala Hiroshima, ze Sin-ťiangu Xinjiang, ze suši sushi, a když někdo místo tsunami napíše cunami, působí to na řadu čtenářů až nepatřičně. U východoasijských jazyků jsou mezinárodní transkripce (hebonšiki rómadži, pchin-jin) považovány za víceméně standard, který pronikl i do Česka a v mezinárodním prostředí to asi nijak nejde, byť to pro mě budou vždycky suši a cunami, a místo výroby mého auta bude prostě Jamaguči, ne Yamaguchi. U východoslovanských jmen v českém textu jde ale o citlivější záležitost a použití mezinárodního přepisu tam, kde jsme navíc byli dlouhá léta zvyklí na český přepis, to působí značně nepatřičně. Byl bych rád, i když s tím sám nic nezmůžu, kdybychom si to pokaždé, když budeme o někom z Ukrajiny či Ruska psát, uvědomili…

Autor: Michal Ledwoń | čtvrtek 24.3.2022 17:54 | karma článku: 29,44 | přečteno: 1278x
  • Další články autora

Michal Ledwoń

Creepypasta: Připoutejte se

Druhou (a zatím poslední) creepypastou z mé vlastní dílny je Připoutejte se. Válela se mi na disku už nějakou dobu a teprve před pár dny jsem ji zveřejnil na creepypasta.wikia.com. Tohle je její český překlad.

18.11.2020 v 16:33 | Karma: 8,61 | Přečteno: 492x | Diskuse| Hobby

Michal Ledwoń

Creepypasta: Druhá tvář lásky

Je to už pět let, co jsem na svém blogu naposledy zveřejnil český překlad nějaké creepypasty. Chtěl bych na tradici navázat – tentokrát překladem jedné ze svých vlastních creepypast: Druhé tváře lásky.

16.11.2020 v 18:13 | Karma: 8,67 | Přečteno: 588x | Diskuse| Hobby

Michal Ledwoń

Opravdu je Karviná tak špatné místo k životu?

Občas médii proběhne zpráva o kvalitě života napříč Českem. Karviná se v nich pravidelně objevuje na posledních příčkách. Jak takové statistiky vnímá místní? A jak se v Karviné žije doopravdy?

27.10.2020 v 19:18 | Karma: 15,98 | Přečteno: 1239x | Diskuse| Ostrava

Michal Ledwoń

Sex v seriálu z Tolkienova světa? Proč ne, ale opatrně

Médii proběhla zpráva, která vyvolala debatu mezi čtenáři fantasy. Autoři nového seriálu z prostředí Tolkiena světa, který natáčí Amazon, hledají komparz pro „nahé“ scény.

16.10.2020 v 15:08 | Karma: 10,56 | Přečteno: 726x | Diskuse| Kultura

Michal Ledwoń

Černý den české internetové subkultury. Končí fejkový Ovčáček a CaryMaryFuck

Den slovanských věrozvěstů Cyrila a Metoděje 2018 se zapíše černým písmem do dějin českého internetu. Ne že by se stalo něco kdovíjak zásadního či snad katastrofálního.

7.7.2018 v 8:58 | Karma: 21,29 | Přečteno: 2286x | Diskuse| Média

Michal Ledwoń

Jak mi Miloš Zeman pomohl najít smysl života

27. ledna 2018 byl v druhém kole přímé volby zvolen prezidentem republiky znovu Miloš Zeman. Jeho vítězství bych chtěl využít k zamyšlení a malé osobní zpovědi.

28.1.2018 v 14:54 | Karma: 30,19 | Přečteno: 1985x | Diskuse| Média

Michal Ledwoń

Kdyby nebylo Února 48, možná by…

Možná bychom nedělali scény z toho, že žena v autobuse, která nikomu neubližuje, má na hlavě šátek, a naši místostarostové by nevolali policejní hlídky, aby legitimovaly cizince černé pleti.

21.8.2017 v 16:03 | Karma: 16,66 | Přečteno: 914x | Diskuse| Politika

Michal Ledwoń

Foglar Movies: české komiksové universum

„Pro začátek bych ale bral klasiku, to znamená Mádla jako Rikitana, Geislerovou jako Podkovu, Cina by moh bejt Velkej Vont a Trojan starej Mažňák. Duška bych nechal zahrát starou Jeremiášku, to je taky taková alternativní bytost.“

21.1.2017 v 11:26 | Karma: 14,04 | Přečteno: 518x | Diskuse| Kultura

Michal Ledwoń

Synonyma stavu opilosti

Čeština je nesmírně pružným jazykem, pokud jde o nalézání a vytváření synonym. Obzvlášť, pokud jde o synonyma vyjadřující oblíbené činnosti. U Čechů je jednou z takových činností tradičně i popíjení alkoholu.

1.2.2016 v 9:00 | Karma: 26,66 | Přečteno: 19825x | Diskuse| Hobby

Michal Ledwoń

Český distributor radí: Jak zkazit název filmu

Několik odstavců o politice českých distributorů, příšerných distribučních názvech a důvodech, které se za nimi skrývají.

31.1.2016 v 17:42 | Karma: 18,45 | Přečteno: 2004x | Diskuse| Kultura

Michal Ledwoń

Opravdu pravdoláskaři „pohrdají vlastním národem“?

Hned ze začátku se musím vyznat ze smrtelného hříchu: Jsem pravdoláskař, respektive nejspíš naplňuji definici onoho půvabného pojmu, který jsem si nevymyslel, ale který moji názoroví oponenti používají dnes a denně.

17.11.2015 v 9:52 | Karma: 34,85 | Přečteno: 9070x | Diskuse| Ostatní

Michal Ledwoń

Jak se učí v multikulturním Londýně aneb Učitel angličtiny poprvé v Anglii

Uplynulý týden jsem měl fantastickou příležitost sledovat výuku na Ilford County High School ve východním Londýně v rámci projektu OPVK Výzva 56.

25.10.2015 v 22:31 | Karma: 18,71 | Přečteno: 1917x | Diskuse| Cestování

Michal Ledwoń

Creepypasta: O Sáře už nemluvíme

Pojmem creepypasta se v internetovém slangu myslí příběh, nejčastěji hororový, který si lidé předávají po síti (odvozeno od copy & paste – zkopírovat a vložit).

24.9.2015 v 21:30 | Karma: 16,72 | Přečteno: 643x | Diskuse| Ostatní

Michal Ledwoń

Creepypasta: Čas jít na kutě

Pojmem creepypasta se v internetovém slangu myslí příběh, nejčastěji hororový, který si lidé předávají po síti (odvozeno od copy & paste – zkopírovat a vložit).

1.9.2015 v 19:41 | Karma: 18,80 | Přečteno: 3086x | Diskuse| Poezie a próza

Michal Ledwoń

Velká Písmena v Názvech a předponismy: Dva hříchy současné češtiny

Jazyk je dynamický organismus, který se vyvíjí. To, co včera platilo jako standard, už zítra může být úplně jinak.

9.7.2015 v 12:15 | Karma: 36,56 | Přečteno: 5860x | Diskuse| Společnost

Michal Ledwoń

Creepypasta: Dům bez konce

Pojmem creepypasta se v internetovém slangu myslí příběh, nejčastěji hororový, který si lidé předávají po síti (odvozeno od copy & paste – zkopírovat a vložit). Zřejmě největší sbírku takových příběhů naleznete na Creepypasta Wiki.

4.5.2015 v 21:01 | Karma: 27,40 | Přečteno: 5137x | Diskuse| Poezie a próza

Michal Ledwoń

Legendární Svatba Jiřího Káry: Kdo je kdo a krátké zamyšlení

Svatba Jiřího Káry nepatří mezi nejsledovanější a nejoblíbenější, bezesporu ale mezi nejkultovnější videa českého YouTube. Na několikaminutovém záznamu se před zraky diváků odehrává něco, co by dokázal sepsat snad jen Émile Zola v

26.2.2015 v 10:54 | Karma: 46,42 | Přečteno: 86577x | Diskuse| Média

Michal Ledwoń

Blog.iDNES.cz šlápl s novým vzhledem vedle

Až donedávna jsem se považoval za přizpůsobivého člověka, pokud jde o grafická rozhraní. Mé nadšení pro novinky začalo vyprchávat poté, co Google prakticky zlikvidoval funkčnost YouTube. A s přechodem blog.iDNES.cz na nový vzhled

25.2.2015 v 14:45 | Karma: 26,85 | Přečteno: 1095x | Diskuse| Média

Michal Ledwoń

Přestaňme už konečně republikovat!

„Sjely se týmy z celé republiky.“ „Po celé republice bylo slunečné počasí.“ „Jsem mimo republiku.“ Nepřipadá vám zvláštní, že když hovoříme o své vlastní zemi, zdráháme se použít její skutečný název?

1.2.2015 v 16:56 | Karma: 20,48 | Přečteno: 1549x | Diskuse| Politika

Michal Ledwoń

Proč hraju mariáš (a nehraju poker)

V posledních týdnech a měsících jsem propadl mariáši. Nic na tom nemění ani to, že si ho ve svém okolí nemám vlastně s kým zahrát.

15.10.2014 v 15:41 | Karma: 23,04 | Přečteno: 1451x | Diskuse| Hobby
  • Počet článků 69
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 3911x
Středoškolský učitel angličtiny a společenských věd. Taky amatérský muzikant a filmový nadšenec, překladatel trailerů, vlastenec a rumunofil.