Děkujeme za pochopení.
J25i72r55i 40T22i37c65h98y
Plny souhlas. Co je jeste horsi, je vpad anglickych zpotvorenin do ceskeho jazyka za poslednich ctyricet let. Zejmena kdyz pro vetsinu z nich mame ceska slova. Takovy napor neprinesla germanizace ani za staleti, navic jsme skoro vsechny germanismy odstarnili.
A67l68o36i30s 52B41ě58l40o90t10a
Vidím to stejně, optimista ale nejsem a asi mě nepřekvapí, až se od nějakého "učence" dočtu, že Ivan Ivanovich Ivanoff z Moscow jel mashrutkou do Bolshoy Theatre na Sabre Dance od Arama Khachaturyana.
L62u35k65á51š 79J50í80l33e14k
Už jsem zaslechl, že tento nešvar může být použit jako záminka pro další konflikt s Rusáky. Narrativ zní: "Že prý je nenávidíme, že jejich jména komlíme. A že jsme vlastně fašisti, se kterými je třeba zatočit."
B21r41o44n30i75s65l13a77v 52G39a63b81r31y59š
Na tenhle nešvar jsem upozornil už dávno v jedné diskuzi. Tuším, že poprvé to bylo u ruské tenistky Iriny Šajkové. Pak jsem se podobně hloupým přístupem setkal u nás na univerzitě, kdy jméno z azbuky bylo do latinky přepsáno pomocí anglické transkripce. A dodnes se v diskuzích setkávám s označením CCCP, ačkoliv ostatní slova toho komentáře jsou psána latinkou. Prostě to nechápu.
P95a10v30e37l 12Ď72u51r78a34n
Mockrát za tento příspěvek děkuju... v úterý jsem dělal reportáž v rodině ukrajinských uprchlíků (dneska jsem jí dal na blog), jméno Kavecká jsem přepsal tak, jak jsem je slyšel. Pak mi ale přišel příspěvek od ředitele ZuŠ z Podbořan, kdy nejmladší z této rodiny vystoupila na charitativním koncertě Pro Ukrajinu, přičemž on jí napsal jako Kavetskou. A tak jsem si nechal poslat fotografii z pasu. Ukrajinsky se píše КАВЕЦЬКА a pak to tam má v latince jako KAVETSKA. Angličani prostě "C" vyslovují jako "K", céčko neznají.
Já ještě pamatuju našeho hokejistu Machače, jehož američtí sportovní komentátoři nazývali "MEČEKEM".
O54d73s34t97r27a46n35ě33n16ý 54U85ž37i80v87a61t45e79l
M14i16r97e15k 22B61a59u72t17s21c21h
Sport mě nezajímá, tudíž nevím, je-li ona tenistka svobodná nebo vdaná. Takže je-li otec (manžel) Kuzněcov, tak dcera (manželka) je Kuzněcova.
Proč tedy k jejímu příjmení lepíte české -ová, když i v původním jazyku je jasné, že je to dcera - žena?
- Počet článků 69
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 3911x